Итак, пришло время поговорить о моих впечатлениях о локализованной версии Configuration Manager. Рассматривать ее я буду не как системный администратор (хотя требуются знания именно в этой области, чтобы корректно установить и настроить это ПО), а как лингвист-переводчик. Без сомнения, я не претендую на серьезный филологический труд, просто поделюсь наблюдениями. Скажу сразу: для подготовки к этой публикации я 15 минут покликал на пункты главного меню программы и разнообразные диалоги. Результат, увы, неутешительный: за это время обнаружилось более десятка неточностей, причем некоторые весьма сильно влияют на возможность администратора эффективно работать. Перейдем же от слов к скриншотам (если надписи не видны – нажмите на рисунок, он откроется полностью):
1. Вопросы начинаются уже с самого первого действия, которое администратор совершает с программой. Например, Вы ходите задать адреса. Нажимаете правой кнопкой мышки в соответствующем месте и видите такое меню:
![]() |
![]() |
Хмм… Странно. Но не страшно, многие, думаю, даже не заметят, однако глаз режет.
2. Зададим границы сайта. Нажимаем Новая граница. И что мы видим, если пытаемся обозначить диапазон IP-адресов?
![]() |
![]() |
Целевой адрес? Так вот в чем дело! Все стремятся иметь IP побольше…
3. Ладно, пусть мы не используем диапазон IP, а культурно помещаем все компьютеры, которые требуется обслуживать, в рамки какого-нибудь сайта (у меня, не мудрствуя лукаво, остался Default-First-Site-Name). Выбираем соответствующий пункт из выпадающего меню, жмем Обзор. Так, а тут что? Читаем:
![]() |
![]() |
В лесе?! Ну, что ж, не всем доступно правописание, а уж изменить слово по падежам – это вообще высший пилотаж… Для этого диплома переводчика уже не хватает. Хотя, даже интересно, хочется петь:
В темном лесе, в темном лесе
За лесью, за лесью…
Распашу ль я, распашу ль я
Пашенку…
Мда, я отвлекся…
4. Следующий пункт – весьма неочевидный. Здесь к знанию языка как такового примешивается логика и знание терминов, поэтому сильно переводчиков ругать не буду.
Просто отмечу: «приоритет относительного адреса» – как-то не по-русски это, коллеги!
![]() |
![]() |
5. Теперь приступаем к моему любимому. А именно, к свойствам того, что по-английски называется Remote Tools Client Agent. Здесь совсем сложно, запутано и не получается перевести без того, чтобы хотя бы одним глазком взглянуть на английский интерфейс. Но где наша не пропадала! Прорвемся!
![]() |
![]() |
Целая плеяда неточностей: "на панели управления удаленного управления"! Мозги аж кипят! "Клиенты, использующие Windows 2000", "… при попытке администратора обратиться к клиентам". Речь произнести, видимо. Тут следует раз и навсегда определиться с вопросом, так клиент – это "кто" или "что", тогда многое прояснится.
6. Следующая вкладка тех же свойств – Безопасность. Здесь наблюдаем классический случай омонимии, которая в принципе допускает двоякое толкование. Поэтому видим такие фразы: "укажите имена пользователей и группы" или "которым разрешено просматривать и управлять клиентскими компьютерами".
![]() |
![]() |
Понимаю, трудно.
7. Продолжаем изучение. Вкладка Уведомление.
![]() |
![]() |
Текст очень радует: "укажите параметры …, чтобы указать…". Весьма неочевидный подход. И, конечно, орфография – "к удЕленному помощнику" – недостойна корпорации уровня Microsoft.
8. Последняя вкладка – "Удаленный настольный компьютер"! Как Вам? Мне уже нравится!
![]() |
![]() |
Но, как говорится, и это еще не все. Заметьте – "подключаться через подключение"! Да, там вам не здесь! Живо отучат безобразия нарушать…
9. Впечатлившись "удаленным настольным компьютером", нажимаем кнопку Справка. Нужно же выяснить, что это такое.
![]() |
![]() |
Интересно, что здесь написано "удаленный рабочий стол", но ровно через 5 строк – "удаленный настольный компьютер". Слава Богу, справку переводили другие люди. Спасибо им.
10. Отвлечемся, наконец, от свойств. Перейдем к Методам обнаружения.
![]() |
![]() |
Лично мне здесь нравится "Обнаружение пакета пульса". Гораздо менее очевидно, чем Heartbeat Discovery. Но тут уж, как говорится, мнение переводчика.
11. Out-of-band Service Point.


Внешняя точка обслуживания?! Это как? Создается впечатление, что кто-то проникает в мою сетку и обслуживает ее. Даже боязно…
12. А если уж брать права пользователей:
![]() |
![]() |
«Читать, удалить, управление, создать, делегировать, управление папками…» – в глазах рябит!
13. И на закуску – небольшое сообщение об ошибке:
![]() |
![]() |
Такое повествование очень хотелось бы закончить моралью. Но сделать это сложно. Я так и не смог для себя сделать вывод, кто же переводил эту во всех смыслах полезную программу. Могу сказать вот что: переводчик, все же, был профессионал – видно стремление стандартизировать перевод, подобрать однозначные соответствия (т.е. одному слову в английской версии регулярно соответствует одно слово в русской). Подход весьма неплохой, однако тот конец этой палки, который они не держат в руках, временами бьет по лбу. Также отмечу, что профессионал-переводчик в своей работе пользуется пакетом программ MS Office. И это само по себе хорошо. Но проблема в том, что сознание не может выйти за пределы терминов, используемых в офисе. Поэтому мы видим такой перевод: New -> Новый документ или Create -> Создать.
И в заключение – спасибо Microsoft за предоставленный переводчикам шанс приобщиться к миру высоких технологий.
Константин Трещев
MCP, MCTS,
http://mcp.saratov.com/treshyov