• System Center Configuration Manager 2007 ENG vs RUS

    vs Итак, пришло время поговорить о моих впечатлениях о локализованной версии Configuration Manager. Рассматривать ее я буду не как системный администратор (хотя требуются знания именно в этой области, чтобы корректно установить и настроить это ПО), а как лингвист-переводчик. Без сомнения, я не претендую на серьезный филологический труд, просто поделюсь наблюдениями. Скажу сразу: для подготовки к этой публикации я 15 минут покликал на пункты главного меню программы и разнообразные диалоги. Результат, увы, неутешительный: за это время обнаружилось более десятка неточностей, причем некоторые весьма сильно влияют на возможность администратора эффективно работать. Перейдем же от слов к скриншотам (если надписи не видны – нажмите на рисунок, он откроется полностью):

    1. Вопросы начинаются уже с самого первого действия, которое администратор совершает с программой. Например, Вы ходите задать адреса. Нажимаете правой кнопкой мышки в соответствующем месте и видите такое меню:

    01 - en 01 - ru

    Хмм… Странно. Но не страшно, многие, думаю, даже не заметят, однако глаз режет.

    2. Зададим границы сайта. Нажимаем Новая граница. И что мы видим, если пытаемся обозначить диапазон IP-адресов?

    02 - en 02 - ru

    Целевой адрес? Так вот в чем дело! Все стремятся иметь IP побольше…
    3. Ладно, пусть мы не используем диапазон IP, а культурно помещаем все компьютеры, которые требуется обслуживать, в рамки какого-нибудь сайта (у меня, не мудрствуя лукаво, остался Default-First-Site-Name). Выбираем соответствующий пункт из выпадающего меню, жмем Обзор. Так, а тут что? Читаем:

    03 - en 03 - ru

    В лесе?! Ну, что ж, не всем доступно правописание, а уж изменить слово по падежам – это вообще высший пилотаж… Для этого диплома переводчика уже не хватает. Хотя, даже интересно, хочется петь:
     
    В темном лесе, в темном лесе
    За лесью, за лесью…
    Распашу ль я, распашу ль я
    Пашенку…

     
    Мда, я отвлекся…

    4. Следующий пункт – весьма неочевидный. Здесь к знанию языка как такового примешивается логика и знание терминов, поэтому сильно переводчиков ругать не буду.
    Просто отмечу: «приоритет относительного адреса» – как-то не по-русски это, коллеги!

    04 - en 04 - ru

    5. Теперь приступаем к моему любимому. А именно, к свойствам того, что по-английски называется Remote Tools Client Agent. Здесь совсем сложно, запутано и не получается перевести без того, чтобы хотя бы одним глазком взглянуть на английский интерфейс. Но где наша не пропадала! Прорвемся!

    05 - en 05 - ru

    Целая плеяда неточностей: "на панели управления удаленного управления"! Мозги аж кипят! "Клиенты, использующие Windows 2000", "… при попытке администратора обратиться к клиентам". Речь произнести, видимо. Тут следует раз и навсегда определиться с вопросом, так клиент – это "кто" или "что", тогда многое прояснится.
     
    6. Следующая вкладка тех же свойств – Безопасность. Здесь наблюдаем классический случай омонимии, которая в принципе допускает двоякое толкование. Поэтому видим такие фразы: "укажите имена пользователей и группы" или "которым разрешено просматривать и управлять клиентскими компьютерами".

    06 - en 06 - ru

    Понимаю, трудно.

    7. Продолжаем изучение. Вкладка Уведомление.

    07 - en 07 - ru

    Текст очень радует: "укажите параметры …, чтобы указать…". Весьма неочевидный подход. И, конечно, орфография – "к удЕленному помощнику" – недостойна корпорации уровня Microsoft.
    8. Последняя вкладка – "Удаленный настольный компьютер"! Как Вам? Мне уже нравится!

    08 - en 08 - ru

    Но, как говорится, и это еще не все. Заметьте – "подключаться через подключение"! Да, там вам не здесь! Живо отучат безобразия нарушать…

    9. Впечатлившись "удаленным настольным компьютером", нажимаем кнопку Справка. Нужно же выяснить, что это такое.

    09 - en 09 - ru

    Интересно, что здесь написано "удаленный рабочий стол", но ровно через 5 строк – "удаленный настольный компьютер".  Слава Богу, справку переводили другие люди. Спасибо им.

    10. Отвлечемся, наконец, от свойств. Перейдем к Методам обнаружения.

    10 - en 10 - ru

    Лично мне здесь нравится "Обнаружение пакета пульса". Гораздо менее очевидно, чем Heartbeat Discovery. Но тут уж, как говорится, мнение переводчика.

    11. Out-of-band Service Point.

    11 - en 11 - ru

    Внешняя точка обслуживания?! Это как? Создается впечатление, что кто-то проникает в мою сетку и обслуживает ее. Даже боязно…
     
    12. А если уж брать права пользователей:

    12 - en 12 - ru

    «Читать, удалить, управление, создать, делегировать, управление папками…» – в глазах рябит!

    13. И на закуску – небольшое сообщение об ошибке:

    013 - en 013 - ru

    Такое повествование очень хотелось бы закончить моралью. Но сделать это сложно. Я так и не смог для себя сделать вывод, кто же переводил эту во всех смыслах полезную программу. Могу сказать вот что: переводчик, все же, был профессионал – видно стремление стандартизировать перевод, подобрать однозначные соответствия (т.е. одному слову в английской версии регулярно соответствует одно слово в русской). Подход весьма неплохой, однако тот конец этой палки, который они не держат в руках, временами бьет по лбу. Также отмечу, что профессионал-переводчик в своей работе пользуется пакетом программ MS Office. И это само по себе хорошо. Но проблема в том, что сознание не может выйти за пределы терминов, используемых в офисе. Поэтому мы видим такой перевод: New -> Новый документ или Create -> Создать.

    И в заключение – спасибо Microsoft за предоставленный переводчикам шанс приобщиться к миру высоких технологий.

     

    Константин Трещев
    MCP, MCTS,

    http://mcp.saratov.com/treshyov